Galates 1. 15
15
2106
éudokêsén
εὐδόκησεν
a jugé bon
V-AAInd-3S
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
873
aphorisas
ἀφορίσας
ayant mis à part
V-AAP-NSM
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
2836
koïlias
κοιλίας
[le] ventre
N-GSF
3384
mêtros
μητρός
de [la] mère
N-GSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2564
kalésas
καλέσας
ayant appelé moi
V-AAP-NSM
5485
kharitos
χάριτος
grâce
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
Traduction J.N. Darby
Mais1161
quand3753
il
plut2106
à
Dieu 3588, 2316
,
qui
m’3165
a873
mis873
à
part873
dès1537
le
ventre2836
de
ma3450
mère3384
et2532
qui
m’2564
a2564
appelé2564
par1223
sa 3588, 846
grâce5485
,
Traduction révisée
Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
δε
δε
δε
ευδοκησεν
ευδοκησεν
ευδοκησεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ο
ο
ο
αφορισας
αφορισας
αφορισας
με
με
με
εκ
εκ
εκ
κοιλιας
κοιλιας
κοιλιας
μητρος
μητρος
μητρος
μου
μου
μου
και
και
και
καλεσας
καλεσας
καλεσας
δια
δια
δια
της
της
της
χαριτος
χαριτος
χαριτος
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée