Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 1. 15


15
3753
hoté
ὅτε
Quand
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
2106
éudokêsén
εὐδόκησεν
a jugé bon
V-AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
873
aphorisas
ἀφορίσας
ayant mis à part
V-AAP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
1537
ék
ἐκ
dès
Prep
2836
koïlias
κοιλίας
[le] ventre
N-GSF
3384
mêtros
μητρός
de [la] mère
N-GSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2564
kalésas
καλέσας
ayant appelé moi
V-AAP-NSM
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5485
kharitos
χάριτος
grâce
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM

Traduction J.N. Darby

Mais1161
quand3753
il
plut2106
à
Dieu 3588, 2316
,
qui
m’3165
a873
mis873
à
part873
dès1537
le
ventre2836
de
ma3450
mère3384
et2532
qui
m’2564
a2564
appelé2564
par1223
sa 3588, 846
grâce5485
,

Traduction révisée

Mais quand il plut à Dieu, qui m’a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m’a appelé par sa grâce,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
δε
δε
δε
ευδοκησεν
ευδοκησεν
ευδοκησεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ο
ο
ο
αφορισας
αφορισας
αφορισας
με
με
με
εκ
εκ
εκ
κοιλιας
κοιλιας
κοιλιας
μητρος
μητρος
μητρος
μου
μου
μου
και
και
και
καλεσας
καλεσας
καλεσας
δια
δια
δια
της
της
της
χαριτος
χαριτος
χαριτος
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale