Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 1. 14


14
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4298
proékopton
προέκοπτον
j’avançais
V-IAInd-1S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2454
ioudaïsmô
ἰουδαϊσμῷ
judaïsme
N-DSM
5228
hupér
ὑπὲρ
plus que
Prep
4183
pollous
πολλοὺς
plusieurs
Adj-APM
4915
sunêlikiôtas
συνηλικιώτας
de ceux de mon âge
N-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSN
1085
guénéi
γένει
nation
N-DSN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
4056
périssotérôs
περισσοτέρως
plus ardemment
Adv
2207
dzêlôtês
ζηλωτὴς
zélateur
N-NSM
5225
huparkhôn
ὑπάρχων
étant
V-PAP-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3967
patrikôn
πατρικῶν
pères
Adj-GPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3862
paradoséôn
παραδόσεων
des traditions
N-GPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
comment2532
j’4298
avançais4298
dans1722
le3588
judaïsme2454
plus5228
que
plusieurs4183
de
ceux4915
de
mon4915
âge4915
dans1722
ma 3588, 3450
nation1085
,
étant2207
le
plus4056
ardent4056
zélateur2207
des
traditions3862
de
mes 3588, 3450
pères3967
.

Traduction révisée

et je faisais des progrès dans le judaïsme plus que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant extrêmement zélé pour les traditions de mes pères.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προεκοπτον
προεκοπτον
προεκοπτον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιουδαισμω
ιουδαισμω
ιουδαισμω
υπερ
υπερ
υπερ
πολλους
πολλους
πολλους
συνηλικιωτας
συνηλικιωτας
συνηλικιωτας
εν
εν
εν
τω
τω
τω
γενει
γενει
γενει
μου
μου
μου
περισσοτερως
περισσοτερως
περισσοτερως
ζηλωτης
ζηλωτης
ζηλωτης
υπαρχων
υπαρχων
υπαρχων
των
των
των
πατρικων
πατρικων
πατρικων
μου
μου
μου
παραδοσεων
παραδοσεων
παραδοσεων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale