Éphésiens 6. 16
16
1909
épi
ἐπὶ
par-dessus
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
tout
Adj-DPN
353
analabontés
ἀναλαβόντες
ayant pris
V-2AAP-NPM
2375
thuréon
θυρεὸν
bouclier
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
-
,
,
3739
hô
ᾧ
lequel
PrRel-DSM
1410
dunêsésthé
δυνήσεσθε
vous pourrez
V-FDmInd-2P
3956
panta
πάντα
tous
Adj-APN
956
bélê
βέλη
dards
N-APN
4190
ponêrou
πονηροῦ
méchant
Adj-GSM
4448
pépurôména
πεπυρωμένα
ayant été enflammés
V-RPP-APN
4570
sbésaï
σβέσαι
éteindre
V-AAInf
-
.
.
Traduction J.N. Darby
par1909
-
dessus1909
tout3956
,
prenant353
le3588
bouclier2375
de3588
la3588
foi4102
par1722
lequel3739
vous
pourrez1410
éteindre4570
tous3956
les3588
dards956
enflammés4448
du3588
méchant4190
.
Traduction révisée
Par-dessus tout cela, prenez le bouclier de la foi grâce auquel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du Méchant.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
επι
επι
εν
πασιν
πασιν
πασιν
αναλαβοντες
αναλαβοντες
αναλαβοντες
τον
τον
τον
θυρεον
θυρεον
θυρεον
της
της
της
πιστεως
πιστεως
πιστεως
εν
εν
εν
ω
ω
ω
δυνησεσθε
δυνησεσθε
δυνησεσθε
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
βελη
βελη
βελη
του
του
του
πονηρου
πονηρου
πονηρου
τα
τα
τα
πεπυρωμενα
πεπυρωμενα
πεπυρωμενα
σβεσαι
σβεσαι
σβεσαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée