Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 5. 6


6
3367
mêdéis
μηδεὶς
Personne ne
Adj-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
538
apatatô
ἀπατάτω
qu’il séduise
V-PAImp-3S
2756
kénoïs
κενοῖς
par de vaines
Adj-DPM
3056
logoïs
λόγοις
paroles
N-DPM
-

·
;
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
3588


la
Art-NSF
3709
orguê
ὀργὴ
colère
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5207
huious
υἱοὺς
fils
N-APM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
543
apéithéias
ἀπειθείας
désobéissance
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
personne3367
ne3367
vous5209
séduise538
par2756
de
vaines2756
paroles3056
;
car1063
,
à
cause1223
de
ces5023
choses5023
,
la3588
colère3709
de
Dieu2316
vient2064
sur1909
les3588
fils5207
de3588
la3588
désobéissance543
.

Traduction révisée

Que personne ne vous séduise par de vaines paroles ; car à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μηδεις
μηδεις
μηδεις
υμας
υμας
υμας
απατατω
απατατω
απατατω
κενοις
κενοις
κενοις
λογοις
λογοις
λογοις
δια
δια
δια
ταυτα
ταυτα
ταυτα
γαρ
γαρ
γαρ
ερχεται
ερχεται
ερχεται
η
η
η
οργη
οργη
οργη
του
του
του
θεου
θεου
θεου
επι
επι
επι
τους
τους
τους
υιους
υιους
υιους
της
της
της
απειθειας
απειθειας
απειθειας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale