Éphésiens 5. 5
5
5124
touto
τοῦτο
Cela
PrD-NSN
1063
gar
γὰρ
en effet
Conj
1492
isté
ἴστε
vous savez
V-RAImp-2P
-
,
,
1097
guinôskontés
γινώσκοντες
connaissant
V-PAP-NPM
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
4205
pornos
πόρνος
fornicateur
N-NSM
169
akathartos
ἀκάθαρτος
impur
Adj-NSM
4123
pléonéktês
πλεονέκτης
cupide
N-NSM
-
,
,
-
(
(
3739
hôs
ὅς
qui
PrRel-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
1496
éidôlolatrês
εἰδωλολάτρης
un idolâtre
N-NSM
-
)
)
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
2817
klêronomian
κληρονομίαν
d’héritage
N-ASF
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Cela5124
en1063
effet1063
vous
le
savez1492
,
connaissant1097
qu’3754
aucun3956
fornicateur4205
,
ou2228
impur169
,
ou2228
cupide4123
(
qui3739
est1510
un
idolâtre1496
)
,
n’3756
a2192
d’
héritage2817
dans1722
le3588
royaume932
du3588
Christ5547
et2532
de
Dieu2316
.
Traduction révisée
En effet, vous le savez bien : aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
ιστε
εστε
ιστε
γινωσκοντες
γινωσκοντες
γινωσκοντες
οτι
οτι
οτι
πας
πας
πας
πορνος
πορνος
πορνος
η
η
η
ακαθαρτος
ακαθαρτος
ακαθαρτος
η
η
η
πλεονεκτης
πλεονεκτης
πλεονεκτης
ος
ος
ο
εστιν
εστιν
εστιν
ειδωλολατρης
ειδωλολατρης
ειδωλολατρης
ουκ
ουκ
ουκ
εχει
εχει
εχει
κληρονομιαν
κληρονομιαν
κληρονομιαν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
και
και
και
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J. N. Darby révisée
La Bible - Traduction J. N. Darby