Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 5. 4


4
2532
kaï
καὶ
et
Conj
151
aïskhrotês
αἰσχρότης
chose honteuse
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3473
môrologuia
μωρολογία
parole folle
N-NSF
2228
ê

ou
Prt
2160
éutrapélia
εὐτραπελία
plaisanterie
N-NSF
-

,
,
3588
ta
τὰ
lesquelles
Art-NPN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
433
anêkonta
ἀνήκοντα
étant bienséantes
V-PAP-NPN
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
2169
éukharistia
εὐχαριστία
[l’]action de grâce
N-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ni2532
aucune
chose151
honteuse151
,
ni2532
parole3473
folle3473
ou2228
plaisanterie2160
,
lesquelles3588
ne3756
sont433
pas3756
bienséantes433
,
mais235
plutôt3123
des
actions2169
de
grâces2169
.

Traduction révisée

ni aucune chose honteuse ; pas de parole folle ou de plaisanterie – ce qui est inconvenant – mais plutôt des actions de grâces.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αισχροτης
αισχροτης
αισχροτης
και
και
και
μωρολογια
μωρολογια
μωρολογια
η
η
η
ευτραπελια
ευτραπελια
ευτραπελια
τα
τα
α
ουκ
ουκ
ουκ
ανηκοντα
ανηκοντα
ανηκεν
αλλα
αλλα
αλλα
μαλλον
μαλλον
μαλλον
ευχαριστια
ευχαριστια
ευχαριστια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale