Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 5. 24


24
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588


l’
Art-NSF
1577
ékklêsia
ἐκκλησία
assemblée
N-NSF
5293
hupotassétaï
ὑποτάσσεται
est soumise
V-PPInd-3S
3588

τῷ
au
Art-DSM
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
1135
gunaïkés
γυναῖκες
femmes
N-NPF
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
435
andrasin
ἀνδράσιν
maris
N-DPM
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
panti
παντί
tout
Adj-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
comme5613
l’3588
assemblée1577
est5293
soumise5293
au3588
Christ5547
,
ainsi3779
que
les3588
femmes1135
le
soient
aussi2532
à
leurs3588
maris435
en1722
toutes3956
choses3956
.

Traduction révisée

Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, de même aussi que les femmes le soient à leur mari en tout.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλα
ως
ωσπερ
ως
η
η
η
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
υποτασσεται
υποτασσεται
υποτασσεται
τω
τω
τω
χριστω
χριστω
χριστω
ουτως
ουτως
ουτως
και
και
και
αι
αι
αι
γυναικες
γυναικες
γυναικες
τοις
τοις
τοις

ιδιοις
ανδρασιν
ανδρασιν
ανδρασιν
εν
εν
εν
παντι
παντι
παντι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale