Éphésiens 5. 23
23
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
435
anêr
ἀνήρ
[le] mari
N-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2776
képhalê
κεφαλὴ
[le] chef
N-NSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1135
gunaïkos
γυναικὸς
femme
N-GSF
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
2776
képhalê
κεφαλὴ
[est le] chef
N-NSF
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
1577
ékklêsias
ἐκκλησίας
assemblée
N-GSF
-
,
,
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
4990
sôtêr
σωτὴρ
[le] sauveur
N-NSM
4983
sômatos
σώματος
corps
N-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
parce3754
que
le
mari435
est1510
le
chef2776
de3588
la3588
femme1135
,
comme5613
aussi2532
le3588
Christ5547
est
le
chef2776
de3588
l’3588
assemblée1577
,
lui846
,
le
sauveur4990
du3588
corps4983
.
Traduction révisée
parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l’assemblée, lui, le sauveur du corps.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ανηρ
ανηρ
ανηρ
εστιν
εστιν
εστιν
κεφαλη
κεφαλη
κεφαλη
της
της
της
γυναικος
γυναικος
γυναικος
ως
ως
ως
και
και
και
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
κεφαλη
κεφαλη
κεφαλη
της
της
της
εκκλησιας
εκκλησιας
εκκλησιας
και
αυτος
αυτος
αυτος
εστιν
σωτηρ
σωτηρ
σωτηρ
του
του
του
σωματος
σωματος
σωματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby