Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 4. 9


9
3588
to
τὸ
Le
Art-NSN
1161

δὲ
or
Conj
305
anébê
ἀνέβη
« il est monté »
V-2AAInd-3S
5101
ti
τί
qu’
PrInt-NSN
1510
éstin
ἐστιν
est-ce
V-PAInd-3S
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2597
katébê
κατέβη
il est descendu
V-2AAInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2737
katôtéra
κατώτερα
inférieures
Adj-APN
3313
mérê
μέρη
parties
N-APN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
qu’3588
il
soit305
monté305
,
qu’5101
est1510
-
ce1510
,
sinon 1487, 3361
qu’3754
il
est2597
aussi2532
descendu2597
dans1519
les3588
parties3313
inférieures2737
de3588
la3588
terre1093
?

Traduction révisée

Or, qu’il soit monté, qu’est-ce, sinon qu’il est aussi descendu dans les parties inférieures de la terre ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
δε
δε
δε
ανεβη
ανεβη
ανεβη
τι
τι
τι
εστιν
εστιν
εστιν
ει
ει
ει
μη
μη
μη
οτι
οτι
οτι
και
και
και
κατεβη
κατεβη
κατεβη

πρωτον
εις
εις
εις
τα
τα
τα
κατωτερα
κατωτερα
κατωτερα
μερη
μερη
μερη
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale