Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 4. 10


10
3588
ho

Celui
Art-NSM
2597
katabas
καταβὰς
étant descendu
V-2AAP-NSM
846
aütos
αὐτός
le même
PrPers-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
305
anabas
ἀναβὰς
étant monté
V-2AAP-NSM
5231
hupéranô
ὑπεράνω
au-dessus de
Adv
3956
pantôn
πάντων
tous
Adj-GPM
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
3772
ouranôn
οὐρανῶν
cieux
N-GPM
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
4137
plêrôsê
πληρώσῃ
il remplisse
V-AASubj-3S
3588
ta
τὰ
-
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
est2597
descendu2597
est1510
le
même846
que
celui3588
qui
est305
aussi2532
monté305
au5231
-
dessus5231
de
tous3956
les3588
cieux3772
,
afin2443
qu’
il
remplisse4137
toutes3956
choses3956
;

Traduction révisée

Celui qui est descendu est le même que celui qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin qu’il remplisse toutes choses.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
καταβας
καταβας
καταβας
αυτος
αυτος
αυτος
εστιν
εστιν
εστιν
και
και
και
ο
ο
ο
αναβας
αναβας
αναβας
υπερανω
υπερανω
υπερανω
παντων
παντων
παντων
των
των
των
ουρανων
ουρανων
ουρανων
ινα
ινα
ινα
πληρωση
πληρωση
πληρωση
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale