Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 4. 8


8
1352
dio
διὸ
C’est pourquoi
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
305
Anabas
Ἀναβὰς
Étant monté
V-2AAP-NSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
5311
hupsos
ὕψος
haut
N-ASN
162
êkhmalôtéusén
ᾐχμαλώτευσεν
il a emmené captive
V-AAInd-3S
161
aïkhmalôsian
αἰχμαλωσίαν
[la] captivité
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édôkén
ἔδωκεν
a donné
V-AAInd-3S
1390
domata
δόματα
des dons
N-APN
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
hommes
N-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
il
dit3004
:
«
Étant305
monté305
en1519
haut5311
,
il
a162
emmené162
captive162
la
captivité161
,
et2532
a1325
donné1325
des
dons1390
aux3588
hommes444
»
.

Traduction révisée

C’est pourquoi il dit : “Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
λεγει
λεγει
λεγει
αναβας
αναβας
αναβας
εις
εις
εις
υψος
υψος
υψος
ηχμαλωτευσεν
ηχμαλωτευσεν
ηχμαλωτευσεν
αιχμαλωσιαν
αιχμαλωσιαν
αιχμαλωσιαν
και
και
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
δοματα
δοματα
δοματα
τοις
τοις
τοις
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale