Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 4. 6


6
1520
héis
εἷς
[Il y a] un seul
Adj-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3962
Patêr
Πατὴρ
Père
N-NSM
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
-

,
,
3588
ho

qui [est]
Art-NSM
1909
épi
ἐπὶ
au-dessus de
Prep
3956
pantôn
πάντων
tout
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
dia
διὰ
par
Prep
3956
pantôn
πάντων
tout
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPM
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

[
Il
y
a
]
un
seul1520
Dieu2316
et2532
Père3962
de
tous3956
,
qui3588
est
au1909
-
dessus1909
de
tout3956
,
et2532
partout 1223, 3956
,
et2532
en1722
nous2254
tous3956
.

Traduction révisée

[il y a] un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tout, et partout, et en nous tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εις
εις
εις
θεος
θεος
θεος
και
και
και
πατηρ
πατηρ
πατηρ
παντων
παντων
παντων
ο
ο
ο
επι
επι
επι
παντων
παντων
παντων
και
και
και
δια
δια
δια
παντων
παντων
παντων
και
και
και
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale