Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 4. 30


30
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3076
lupéité
λυπεῖτε
attristez
V-PAImp-2P
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-ASN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
1722
én
ἐν
par
Prep
3739


lequel
PrRel-DSN
4972
ésphraguisthêté
ἐσφραγίσθητε
vous avez été scellés
V-APInd-2P
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2250
hêméran
ἡμέραν
[le] jour
N-ASF
629
apolutrôséôs
ἀπολυτρώσεως
de [la] rédemption
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
n’3361
attristez3076
pas3361
le3588
Saint40
Esprit4151
de
Dieu2316
,
par1722
lequel3739
vous
avez4972
été4972
scellés4972
pour1519
le
jour2250
de
la
rédemption629
.

Traduction révisée

Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μη
μη
μη
λυπειτε
λυπειτε
λυπειτε
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εν
εν
εν
ω
ω
ω
εσφραγισθητε
εσφραγισθητε
εσφραγισθητε
εις
εις
εις
ημεραν
ημεραν
ημεραν
απολυτρωσεως
απολυτρωσεως
απολυτρωσεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale