Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 4. 29


29
3956
pas
πᾶς
Toute
Adj-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
4550
sapros
σαπρὸς
inconvenante
Adj-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
4750
stomatos
στόματος
bouche
N-GSN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1607
ékporéuésthô
ἐκπορευέσθω
qu’elle sorte
V-PDImp-3S
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelque
PrInd-NSM
18
agathos
ἀγαθὸς
bonne
Adj-NSM
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3619
oïkodomên
οἰκοδομὴν
[l’]édification
N-ASF
3588
tês
τῆς
[selon] le
Art-GSF
5532
khréias
χρείας
besoin
N-GSF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1325

δῷ
elle communique
V-2AASubj-3S
5485
kharin
χάριν
[la] grâce
N-ASF
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
191
akouousin
ἀκούουσιν
entendant
V-PAP-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Qu’
aucune3956
parole3056
déshonnête4550
ne3361
sorte1607
de1537
votre 3588, 5216
bouche4750
,
mais235
celle 1487, 5100
-
qui
est
bonne18
,
[
propre
]
à4314
l’
édification3619
selon
le3588
besoin5532
,
afin2443
qu’
elle
communique1325
la
grâce5485
à
ceux3588
qui
l’
entendent191
.

Traduction révisée

Qu’aucune parole inconvenante ne sorte de votre bouche, mais celle qui est bonne, [propre] à l’édification selon le besoin, afin qu’elle communique la grâce à ceux qui l’entendent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πας
πας
πας
λογος
λογος
λογος
σαπρος
σαπρος
σαπρος
εκ
εκ
εκ
του
του
του
στοματος
στοματος
στοματος
υμων
υμων
υμων
μη
μη
μη
εκπορευεσθω
εκπορευεσθω
εκπορευεσθω
αλλ
αλλ
αλλα
ει
ει
ει
τις
τις
τις
αγαθος
αγαθος
αγαθος
προς
προς
προς
οικοδομην
οικοδομην
οικοδομην
της
της
της
χρειας
χρειας
χρειας
ινα
ινα
ινα
δω
δω
δω
χαριν
χαριν
χαριν
τοις
τοις
τοις
ακουουσιν
ακουουσιν
ακουουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale