Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 4. 28


28
3588
ho

Celui
Art-NSM
2813
kléptôn
κλέπτων
dérobant
V-PAP-NSM
3371
mêkéti
μηκέτι
ne plus
Adv
2813
kléptétô
κλεπτέτω
qu’il dérobe
V-PAImp-3S
-

,
,
3123
mallon
μᾶλλον
plutôt
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
2872
kopiatô
κοπιάτω
qu’il travaille
V-PAImp-3S
2038
érgadzoménos
ἐργαζόμενος
en faisant
V-PDP-NSM
3588
taïs
ταῖς
avec les
Art-DPF
2398
idiaïs
ἰδίαις
propres
Adj-DPF
5495
khérsin
χερσὶν
mains
N-DPF
3588
to
τὸ
ce qui
Art-ASN
18
agathon
ἀγαθόν
[est] bon
Adj-ASN
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
2192
ékhê
ἔχῃ
il ait
V-PASubj-3S
3330
métadidonaï
μεταδιδόναι
[de quoi] donner
V-PAInf
3588

τῷ
à celui
Art-DSM
5532
khréian
χρείαν
un besoin
N-ASF
2192
ékhonti
ἔχοντι
ayant
V-PAP-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
celui3588
qui
dérobait2813
ne3371
dérobe2813
plus3371
,
mais1161
plutôt3123
qu’
il
travaille2872
en2038
faisant2038
de
ses3588
propres2398
mains5495
ce3588
qui3588
est
bon18
,
afin2443
qu’
il
ait2192
de
quoi
donner3330
à
celui3588
qui
est2192
dans
le
besoin5532
.

Traduction révisée

Que celui qui volait ne vole plus, mais plutôt qu’il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
κλεπτων
κλεπτων
κλεπτων
μηκετι
μηκετι
μηκετι
κλεπτετω
κλεπτετω
κλεπτετω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
δε
δε
δε
κοπιατω
κοπιατω
κοπιατω
εργαζομενος
εργαζομενος
εργαζομενος
ταις
το
ταις
ιδιαις
αγαθον
ιδιαις

ταις
χερσιν
χερσιν
χερσιν
το

το
αγαθον

αγαθον
ινα
ινα
ινα
εχη
εχη
εχη
μεταδιδοναι
μεταδιδοναι
μεταδιδοναι
τω
τω
τω
χρειαν
χρειαν
χρειαν
εχοντι
εχοντι
εχοντι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale