Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 4. 17


17
5124
Touto
Τοῦτο
Ceci
PrD-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3143
marturomaï
μαρτύρομαι
témoigne
V-PDInd-1S
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
-

,
,
3371
mêkéti
μηκέτι
ne plus
Adv
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4043
péripatéin
περιπατεῖν
marcher
V-PAInf
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
ta
τὰ
le
Art-NPN
3062
loïpa
λοιπὰ
reste
Adj-NPN
1484
éthnê
ἔθνη
des nations
N-NPN
4043
péripatéi
περιπατεῖ
marche
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3153
mataïotêti
ματαιότητι
[la] vanité
N-DSF
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
3563
noos
νοὸς
pensée
N-GSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Voici5124
donc3767
ce5124
que
je
dis3004
et2532
témoigne3143
dans1722
le
Seigneur2962
,
c’
est
que
vous5209
ne3371
marchiez4043
plus3371
comme2531
le3588
reste3062
des
nations1484
marche4043
,
dans1722
la
vanité3153
de
leurs 3588, 846
pensées3563
,

Traduction révisée

Voici donc ce que je dis et atteste dans le Seigneur, c’est que vous ne marchiez plus comme marche le reste des nations, dans la vanité de leurs pensées :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τουτο
τουτο
τουτο
ουν
ουν
ουν
λεγω
λεγω
λεγω
και
και
και
μαρτυρομαι
μαρτυρομαι
μαρτυρομαι
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
μηκετι
μηκετι
μηκετι
υμας
υμας
υμας
περιπατειν
περιπατειν
περιπατειν
καθως
καθως
καθως
και
και
και
τα
τα
τα
λοιπα
λοιπα
εθνη
εθνη
εθνη
περιπατει
περιπατει
περιπατει
εν
εν
εν
ματαιοτητι
ματαιοτητι
ματαιοτητι
του
του
του
νοος
νοος
νοος
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale