Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 4. 1


1
3870
Parakalô
Παρακαλῶ
J’exhorte
V-PAInd-1S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3588
ho

le
Art-NSM
1198
désmios
δέσμιος
prisonnier
N-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
-

,
,
516
axiôs
ἀξίως
d’une manière digne
Adv
4043
péripatêsaï
περιπατῆσαι
à marcher
V-AAInf
3588
tês
τῆς
de l’
Art-GSF
2821
klêséôs
κλήσεως
appel
N-GSF
3739
hês
ἧς
dont
PrRel-GSF
2564
éklêthêté
ἐκλήθητε
vous avez été appelés
V-APInd-2P
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Je
vous5209
exhorte3870
donc3767
,
moi1473
,
le3588
prisonnier1198
dans1722
le
Seigneur2962
,
à
marcher4043
d’
une
manière516
digne516
de3588
l’3588
appel2821
dont3739
vous
avez2564
été2564
appelés2564
,

Traduction révisée

Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de l’appel dont vous avez été appelés,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παρακαλω
παρακαλω
παρακαλω
ουν
ουν
ουν
υμας
υμας
υμας
εγω
εγω
εγω
ο
ο
ο
δεσμιος
δεσμιος
δεσμιος
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
αξιως
αξιως
αξιως
περιπατησαι
περιπατησαι
περιπατησαι
της
της
της
κλησεως
κλησεως
κλησεως
ης
ης
ης
εκληθητε
εκληθητε
εκληθητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale