Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 3. 9


9
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5461
phôtisaï
φωτίσαι
de mettre en lumière
V-AAInf
3956
pantas
πάντας
[devant] tous
Adj-APM
5101
tis
τίς
quelle [est]
PrInt-NSM
3588


l’
Art-NSF
3622
oïkonomia
οἰκονομία
administration
N-NSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
3466
mustêriou
μυστηρίου
mystère
N-GSN
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSN
613
apokékrumménou
ἀποκεκρυμμένου
ayant été caché
V-RPP-GSN
575
apo
ἀπὸ
dès
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
165
aïônôn
αἰώνων
siècles
N-GPM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
3588

τῷ
celui
Art-DSM
3588
ta
τὰ
-
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-APN
2936
ktisanti
κτίσαντι
ayant créées
V-AAP-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
de
mettre5461
en5461
lumière5461
devant
tous3956
quelle5101
est
l’3588
administration3622
du3588
mystère3466
caché613
dès575
les3588
siècles165
en1722
Dieu2316
qui3588
a2936
créé2936
toutes3956
choses3956
;

Traduction révisée

et de mettre en lumière devant tous quelle [est] l’administration du mystère caché de tout temps en Dieu qui a tout créé ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
φωτισαι
φωτισαι
φωτισαι
παντας
παντας
παντας
τις
τις
τις
η
η
η
οικονομια
οικονομια
οικονομια
του
του
του
μυστηριου
μυστηριου
μυστηριου
του
του
του
αποκεκρυμμενου
αποκεκρυμμενου
αποκεκρυμμενου
απο
απο
απο
των
των
των
αιωνων
αιωνων
αιωνων
εν
εν
εν
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
τω
τω
τω
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
κτισαντι
κτισαντι
κτισαντι

δια

ιησου

χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale