Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 2. 7


7
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1731
éndéixêtaï
ἐνδείξηται
il montre
V-AMSubj-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPM
165
aïôsin
αἰῶσιν
siècles
N-DPM
3588
toïs
τοῖς
ceux
Art-DPM
1904
épérkhoménoïs
ἐπερχομένοις
étant à venir
V-PDP-DPM
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
5235
hupérballonta
ὑπερβάλλοντα
immense
V-PAP-ASM
4149
plouton
πλοῦτον
richesse
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
5485
kharitos
χάριτος
grâce
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
5544
khrêstotêti
χρηστότητι
[sa] bonté
N-DSF
1909
éph'
ἐφ᾿
envers
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin2443
qu’
il
montre1731
dans1722
les3588
siècles165
à
venir1904
les3588
immenses5235
richesses4149
de
sa 3588, 846
grâce5485
,
dans1722
sa5544
bonté5544
envers1909
nous2248
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
.

Traduction révisée

afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ινα
ινα
ινα
ενδειξηται
ενδειξηται
ενδειξηται
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
αιωσιν
αιωσιν
αιωσιν
τοις
τοις
τοις
επερχομενοις
επερχομενοις
επερχομενοις
τον
τον
το
υπερβαλλοντα
υπερβαλλοντα
υπερβαλλον
πλουτον
πλουτον
πλουτος
της
της
της
χαριτος
χαριτος
χαριτος
αυτου
αυτου
αυτου
εν
εν
εν
χρηστοτητι
χρηστοτητι
χρηστοτητι
εφ
εφ
εφ
ημας
ημας
ημας
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale