Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 2. 6


6
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4891
sunêguéirén
συνήγειρεν
il [nous] a ressuscités ensemble
V-AAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4776
sunékathisén
συνεκάθισεν
il [nous] a fait asseoir ensemble
V-AAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
toïs
τοῖς
les
Art-DPN
2032
épouranioïs
ἐπουρανίοις
lieux célestes
Adj-DPN
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

et2532
nous
a4891
ressuscités4891
ensemble4891
,
et2532
nous
a4776
fait4776
asseoir4776
ensemble4776
dans1722
les3588
lieux2032
célestes2032
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,

Traduction révisée

et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
συνηγειρεν
συνηγειρεν
συνηγειρεν
και
και
και
συνεκαθισεν
συνεκαθισεν
συνεκαθισεν
εν
εν
εν
τοις
τοις
τοις
επουρανιοις
επουρανιοις
επουρανιοις
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale