Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 2. 14


14
846
aütos
αὐτὸς
Lui
PrPers-NSM
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
3588


la
Art-NSF
1515
éirênê
εἰρήνη
paix
N-NSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

,
,
3588
ho

celui
Art-NSM
4160
poïêsas
ποιήσας
ayant fait
V-AAP-NSM
3588
ta
τὰ
des
Art-APN
297
amphotéra
ἀμφότερα
deux
Adj-APN
1520
hén
ἓν
un
Adj-ASN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3320
mésotoïkhon
μεσότοιχον
mur mitoyen
N-ASN
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
5418
phragmou
φραγμοῦ
clôture
N-GSM
3089
lusas
λύσας
ayant détruit
V-AAP-NSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Car1063
c’
est
lui846
qui
est1510
notre 3588, 2257
paix1515
,
qui3588
des3588
deux297
en
a4160
fait4160
un1520
et2532
a3089
détruit3089
le3588
mur3320
mitoyen3320
de3588
clôture5418
,

Traduction révisée

Car c’est lui qui est notre paix : des deux il en a fait un et a détruit le mur qui les séparait ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτος
αυτος
αυτος
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
η
η
η
ειρηνη
ειρηνη
ειρηνη
ημων
ημων
ημων
ο
ο
ο
ποιησας
ποιησας
ποιησας
τα
τα
τα
αμφοτερα
αμφοτερα
αμφοτερα
εν
εν
εν
και
και
και
το
το
το
μεσοτοιχον
μεσοτοιχον
μεσοτοιχον
του
του
του
φραγμου
φραγμου
φραγμου
λυσας
λυσας
λυσας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale