Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 2. 13


13
3570
nuni
νυνὶ
Maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3588

οἵ
ceux
Art-NPM
4218
poté
ποτε
autrefois
Prt
1510
ontés
ὄντες
étant
V-PAP-NPM
3112
makran
μακρὰν
loin
Adv
1451
éngus
ἐγγὺς
proche
Adv
1096
éguénêthêté
ἐγενήθητε
vous êtes devenus
V-ADpInd-2P
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
129
haïmati
αἵματι
sang
N-DSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
maintenant3570
,
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,
vous5210
qui3588
étiez1510
autrefois4218
loin3112
,
vous
avez1096
été1096
approchés1451
par1722
le3588
sang129
du3588
Christ5547
.

Traduction révisée

Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
υμεις
υμεις
υμεις
οι
οι
οι
ποτε
ποτε
ποτε
οντες
οντες
οντες
μακραν
μακραν
μακραν
εγγυς
εγγυς
εγενηθητε
εγενηθητε
εγενηθητε


εγγυς
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αιματι
αιματι
αιματι
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale