Éphésiens 2. 13
13
3570
nuni
νυνὶ
Maintenant
Adv
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
4218
poté
ποτε
autrefois
Prt
1510
ontés
ὄντες
étant
V-PAP-NPM
3112
makran
μακρὰν
loin
Adv
1451
éngus
ἐγγὺς
proche
Adv
1096
éguénêthêté
ἐγενήθητε
vous êtes devenus
V-ADpInd-2P
129
haïmati
αἵματι
sang
N-DSN
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
maintenant3570
,
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
,
vous5210
qui3588
étiez1510
autrefois4218
loin3112
,
vous
avez1096
été1096
approchés1451
par1722
le3588
sang129
du3588
Christ5547
.
Traduction révisée
Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
νυνι
νυνι
νυνι
δε
δε
δε
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
υμεις
υμεις
υμεις
οι
οι
οι
ποτε
ποτε
ποτε
οντες
οντες
οντες
μακραν
μακραν
μακραν
εγγυς
εγγυς
εγενηθητε
εγενηθητε
εγενηθητε
εγγυς
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αιματι
αιματι
αιματι
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée