Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 2. 12


12
3754
hoti
ὅτι
-
Conj
1510
êté
ἦτε
vous étiez
V-IAInd-2P
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2540
kaïrô
καιρῷ
temps
N-DSM
1565
ékéinô
ἐκείνῳ
celui-là
PrD-DSM
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
526
apêllotriôménoï
ἀπηλλοτριωμένοι
étant sans droit
V-RPP-NPM
3588
tês
τῆς
de
Art-GSF
4174
politéias
πολιτείας
cité
N-GSF
3588
tou
τοῦ
en
Art-GSM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
Israël
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3581
xénoï
ξένοι
étrangers
Adj-NPM
3588
tôn
τῶν
aux
Art-GPF
1242
diathêkôn
διαθηκῶν
alliances
N-GPF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1860
épanguélias
ἐπαγγελίας
promesse
N-GSF
-

,
,
1680
élpida
ἐλπίδα
une espérance
N-ASF
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
112
athéoï
ἄθεοι
sans Dieu
Adj-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
2889
kosmô
κόσμῳ
monde
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

vous
étiez1510
en1722
ce3588
temps2540
-
1565
sans5565
Christ5547
,
sans526
droit526
de3588
cité4174
en3588
Israël2474
et2532
étrangers3581
aux3588
alliances1242
de3588
la3588
promesse1860
,
n’3361
ayant2192
pas3361
d’
espérance1680
,
et2532
étant
sans112
Dieu112
dans1722
le3588
monde2889
.

Traduction révisée

vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés de tout droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant pas d’espérance, et étant sans Dieu dans le monde.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ητε
ητε
ητε
εν
εν
τω
τω
τω
καιρω
καιρω
καιρω
εκεινω
εκεινω
εκεινω
χωρις
χωρις
χωρις
χριστου
χριστου
χριστου
απηλλοτριωμενοι
απηλλοτριωμενοι
απηλλοτριωμενοι
της
της
της
πολιτειας
πολιτειας
πολιτειας
του
του
του
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
και
και
και
ξενοι
ξενοι
ξενοι
των
των
των
διαθηκων
διαθηκων
διαθηκων
της
της
της
επαγγελιας
επαγγελιας
επαγγελιας
ελπιδα
ελπιδα
ελπιδα
μη
μη
μη
εχοντες
εχοντες
εχοντες
και
και
και
αθεοι
αθεοι
αθεοι
εν
εν
εν
τω
τω
τω
κοσμω
κοσμω
κοσμω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale