Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Éphésiens 1. 13


13
1722
én
ἐν
en
Prep
3739


qui
PrRel-DSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
-

,
,
191
akousantés
ἀκούσαντες
ayant entendu
V-AAP-NPM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
225
alêthéias
ἀληθείας
vérité
N-GSF
-

,
,
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
3588
tês
τῆς
du
Art-GSF
4991
sôtêrias
σωτηρίας
salut
N-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
-

·
;
1722
én
ἐν
en
Prep
3739


qui
PrRel-DSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4100
pistéusantés
πιστεύσαντες
ayant cru
V-AAP-NPM
4972
ésphraguisthêté
ἐσφραγίσθητε
vous avez été scellés
V-APInd-2P
3588

τῷ
de l’
Art-DSN
4151
pnéumati
πνεύματι
Esprit
N-DSN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1860
épanguélias
ἐπαγγελίας
promesse
N-GSF
3588

τῷ
-
Art-DSN
40
haguiô
ἁγίῳ
Saint
Adj-DSN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

en1722
qui3739
vous5210
aussi2532
[
vous
avez
espéré
]
,
ayant191
entendu191
la3588
parole3056
de3588
la3588
vérité225
,
l’3588
évangile2098
de
votre 3588, 5216
salut4991
;
auquel 1722, 3739
aussi2532
ayant4100
cru4100
,
vous
avez4972
été4972
scellés4972
du3588
Saint40
Esprit4151
de3588
la3588
promesse1860
,

Traduction révisée

en qui vous aussi, ayant entendu la parole de la vérité, l’évangile de votre salut – en qui aussi ayant cru, vous avez été scellés du Saint Esprit de la promesse

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
ω
ω
ω
και
και
και
υμεις
υμεις
υμεις
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
της
της
της
αληθειας
αληθειας
αληθειας
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
της
της
της
σωτηριας
σωτηριας
σωτηριας
υμων
υμων
υμων
εν
εν
εν
ω
ω
ω
και
και
και
πιστευσαντες
πιστευσαντες
πιστευσαντες
εσφραγισθητε
εσφραγισθητε
εσφραγισθητε
τω
τω
τω
πνευματι
πνευματι
πνευματι
της
της
της
επαγγελιας
επαγγελιας
επαγγελιας
τω
τω
τω
αγιω
αγιω
αγιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale