Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 4. 3


3
4336
proséukhoménoï
προσευχόμενοι
priant
V-PDP-NPM
260
hama
ἅμα
en même temps
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4012
péri
περὶ
pour
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
455
anoïxê
ἀνοίξῃ
ouvre
V-AASubj-3S
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
2374
thuran
θύραν
une porte
N-ASF
3588
tou
τοῦ
pour la
Art-GSM
3056
logou
λόγου
parole
N-GSM
2980
lalêsaï
λαλῆσαι
pour annoncer
V-AAInf
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3466
mustêrion
μυστήριον
mystère
N-ASN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,
1223
di'
δι᾿
pour
Prep
3739
ho

lequel
PrRel-ASN
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
1210
dédémaï
δέδεμαι
j’ai été lié
V-RPInd-1S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

priant4336
en260
même260
temps260
aussi2532
pour4012
nous2257
,
afin2443
que2443
Dieu2316
nous2254
ouvre455
une
porte2374
pour3588
la3588
parole3056
,
pour
annoncer2980
le3588
mystère3466
du3588
Christ5547
,
[
mystère
]
pour1223
lequel3739
aussi2532
je
suis1210
lié1210
,

Traduction révisée

priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole, en vue d’annoncer le mystère du Christ (mystère pour lequel je suis lié),

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσευχομενοι
προσευχομενοι
προσευχομενοι
αμα
αμα
αμα
και
και
και
περι
περι
περι
ημων
ημων
ημων
ινα
ινα
ινα
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
ανοιξη
ανοιξη
ανοιξη
ημιν
ημιν
ημιν
θυραν
θυραν
θυραν
του
του
του
λογου
λογου
λογου
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
το
το
το
μυστηριον
μυστηριον
μυστηριον
του
του
του
χριστου
χριστου
χριστου
δι
δι
δι
ο
ο
ο
και
και
και
δεδεμαι
δεδεμαι
δεδεμαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale