Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 3. 19


19
3588
hoï
οἱ
Les
Art-NPM
435
andrés
ἄνδρες
maris
N-NPM
-

,
,
25
agapaté
ἀγαπᾶτε
aimez
V-PAImp-2P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
1135
gunaïkas
γυναῖκας
femmes
N-APF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4087
pikraïnésthé
πικραίνεσθε
vous aigrissez
V-PPImp-2P
4314
pros
πρὸς
contre
Prep
846
aütas
αὐτάς
elles
PrPers-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Maris435
,
aimez25
vos3588
femmes1135
et2532
ne3361
vous
aigrissez4087
pas3361
contre4314
elles846
.

Traduction révisée

Maris, aimez votre femme et ne vous aigrissez pas contre elle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
ανδρες
ανδρες
ανδρες
αγαπατε
αγαπατε
αγαπατε
τας
τας
τας
γυναικας
γυναικας
γυναικας
και
και
και
μη
μη
μη
πικραινεσθε
πικραινεσθε
πικραινεσθε
προς
προς
προς
αυτας
αυτας
αυτας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale