Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 2. 20


20
1487
éi
Εἰ
Si
Cond
599
apéthanété
ἀπεθάνετε
vous êtes morts
V-2AAInd-2P
4862
sun
σὺν
avec
Prep
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
575
apo
ἀπὸ
loin de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
4747
stoïkhéiôn
στοιχείων
principes
N-GPN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2889
kosmou
κόσμου
monde
N-GSM
-

,
,
5101
ti
τί
pourquoi
PrInt-ASN
5613
hôs
ὡς
comme si
Adv
2198
dzôntés
ζῶντες
étant encore en vie
V-PAP-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
2889
kosmô
κόσμῳ
[le] monde
N-DSM
1379
dogmatidzésthé
δογματίζεσθε
établissez-vous des ordonnances
V-PPInd-2P
-

,
,
-

--

Traduction J.N. Darby

Si1487
vous
êtes599
morts599
avec4862
Christ5547
aux 575, 3588
éléments4747
du3588
monde2889
,
pourquoi5101
,
comme5613
si5613
vous
étiez2198
encore2198
en2198
vie2198
dans1722
le
monde2889
,
établissez1379
-
vous
des
ordonnances1379
,

Traduction révisée

Si vous êtes morts avec Christ aux principes du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, vous soumettez-vous à des ordonnances :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
απεθανετε
απεθανετε
απεθανετε
συν
συν
συν
χριστω
χριστω
χριστω
απο
απο
απο
των
των
των
στοιχειων
στοιχειων
στοιχειων
του
του
του
κοσμου
κοσμου
κοσμου
τι
τι
τι
ως
ως
ως
ζωντες
ζωντες
ζωντες
εν
εν
εν
κοσμω
κοσμω
κοσμω
δογματιζεσθε
δογματιζεσθε
δογματιζεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale