Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Colossiens 2. 16


16
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
3767
oun
οὖν
donc
Conj
5100
tis
τις
personne
PrInd-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2919
krinétô
κρινέτω
juge
V-PAImp-3S
1722
én
ἐν
en ce qui concerne
Prep
1035
brôséi
βρώσει
[la] nourriture
N-DSF
2228
ê

ou
Prt
1722
én
ἐν
-
Prep
4213
poséi
πόσει
[la] boisson
N-DSF
2228
ê

ou
Prt
1722
én
ἐν
à propos
Prep
3313
méréi
μέρει
d’un jour
N-DSN
1859
héortês
ἑορτῆς
de fête
N-GSF
2228
ê

ou
Prt
3561
noumênias
νουμηνίας
de nouvelle lune
N-GSF
2228
ê

ou
Prt
4521
sabbatôn
σαββάτων
de sabbats
N-GPN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Que
personne5100
donc3767
ne3361
vous5209
juge2919
en1722
ce1722
qui
concerne1722
le
manger1035
ou2228
le
boire4213
,
ou2228
à
propos1722
d’
un
jour3313
de
fête1859
ou2228
de
nouvelle3561
lune3561
,
ou2228
de
sabbats4521
,

Traduction révisée

Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne ce qu’on mange et ce qu’on boit, ou à propos d’un jour de fête, de nouvelle lune ou de sabbats :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
ουν
ουν
ουν
τις
τις
τις
υμας
υμας
υμας
κρινετω
κρινετω
κρινετω
εν
εν
εν
βρωσει
βρωσει
βρωσει
η
η
και
εν
εν
εν
ποσει
ποσει
ποσει
η
η
η
εν
εν
εν
μερει
μερει
μερει
εορτης
εορτης
εορτης
η
η
η
νουμηνιας
νουμηνιας
νεομηνιας
η
η
η
σαββατων
σαββατων
σαββατων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale