Colossiens 2. 16
16
5100
tis
τις
personne
PrInd-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2919
krinétô
κρινέτω
juge
V-PAImp-3S
1722
én
ἐν
en ce qui concerne
Prep
1035
brôséi
βρώσει
[la] nourriture
N-DSF
4213
poséi
πόσει
[la] boisson
N-DSF
3313
méréi
μέρει
d’un jour
N-DSN
1859
héortês
ἑορτῆς
de fête
N-GSF
3561
noumênias
νουμηνίας
de nouvelle lune
N-GSF
4521
sabbatôn
σαββάτων
de sabbats
N-GPN
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Que
personne5100
donc3767
ne3361
vous5209
juge2919
en1722
ce1722
qui
concerne1722
le
manger1035
ou2228
le
boire4213
,
ou2228
à
propos1722
d’
un
jour3313
de
fête1859
ou2228
de
nouvelle3561
lune3561
,
ou2228
de
sabbats4521
,
Traduction révisée
Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne ce qu’on mange et ce qu’on boit, ou à propos d’un jour de fête, de nouvelle lune ou de sabbats :
Variantes grecques
(MT)
(WH)
μη
μη
μη
ουν
ουν
ουν
τις
τις
τις
υμας
υμας
υμας
κρινετω
κρινετω
κρινετω
εν
εν
εν
βρωσει
βρωσει
βρωσει
η
η
και
εν
εν
εν
ποσει
ποσει
ποσει
η
η
η
εν
εν
εν
μερει
μερει
μερει
εορτης
εορτης
εορτης
η
η
η
νουμηνιας
νουμηνιας
νεομηνιας
η
η
η
σαββατων
σαββατων
σαββατων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby