Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 9. 4


4
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4483
érréthê
ἐρρέθη
il fut dit
V-APInd-3S
846
aütaïs
αὐταῖς
à elles
PrPers-DPF
2443
hina
ἵνα
que
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
91
adikêsôsin
ἀδικήσωσιν
elles nuisent à
V-AASubj-3P
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
5528
khorton
χόρτον
herbe
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
3956
pan
πᾶν
aucune
Adj-ASN
5515
khlôron
χλωρὸν
verdure
Adj-ASN
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
3956
pan
πᾶν
aucun
Adj-ASN
1186
déndron
δένδρον
arbre
N-ASN
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3588
tous
τοὺς
aux
Art-APM
444
anthrôpous
ἀνθρώπους
hommes
N-APM
3748
hoïtinés
οἵτινες
qui
PrRel-NPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ont
V-PAInd-3P
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4973
sphraguida
σφραγῖδα
sceau
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
3359
métôpôn
μετώπων
fronts
N-GPN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
fut4483
dit4483
qu’2443
elles
ne3361
nuisent91
ni
à
l’3588
herbe5528
de3588
la3588
terre1093
,
ni3761
à
aucune3956
verdure5515
,
ni3761
à
aucun3956
arbre1186
,
mais 1487, 3361
aux3588
hommes444
qui3748
n’3756
ont2192
pas3756
le3588
sceau4973
de
Dieu2316
sur1909
leurs 3588, 846
fronts3359
.

Traduction révisée

Et il leur fut dit de ne nuire ni à l’herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais [seulement] aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leur front.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ερρεθη
ερρεθη
ερρεθη
αυταις
αυταις
αυταις
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
αδικησωσιν
αδικησωσιν
αδικησουσιν
τον
τον
τον
χορτον
χορτον
χορτον
της
της
της
γης
γης
γης
ουδε
ουδε
ουδε
παν
παν
παν
χλωρον
χλωρον
χλωρον
ουδε
ουδε
ουδε
παν
παν
παν
δενδρον
δενδρον
δενδρον
ει
ει
ει
μη
μη
μη
τους
τους
τους
ανθρωπους
ανθρωπους
ανθρωπους
οιτινες
οιτινες
οιτινες
ουκ
ουκ
ουκ
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
την
την
την
σφραγιδα
σφραγιδα
σφραγιδα
του
του
του
θεου
θεου
θεου
επι
επι
επι
των
των
των
μετωπων
μετωπων
μετωπων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale