Apocalypse 9. 5
5
1325
édothê
ἐδόθη
il fut donné
V-APInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
615
apoktéinôsin
ἀποκτείνωσιν
ils tuent
V-PASubj-3P
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
,
,
928
basanisthêsontaï
βασανισθήσονται
ils seront tourmentés
V-FPInd-3P
3376
mênas
μῆνας
mois
N-APM
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
-
·
;
929
basanismos
βασανισμὸς
tourment
N-NSM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPF
929
basanismos
βασανισμὸς
[le] tourment
N-NSM
4651
skorpiou
σκορπίου
d’un scorpion
N-GSM
-
,
,
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
3817
païsê
παίσῃ
il frappe
V-AASubj-3S
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
[l’]homme
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
leur846
fut1325
donné1325
de2443
ne3361
pas3361
les846
tuer615
,
mais235
qu’2443
ils
soient928
tourmentés928
cinq4002
mois3376
;
et2532
leur 3588, 846
tourment929
est
comme5613
le
tourment929
du
scorpion4651
,
quand3752
il
frappe3817
l’
homme444
.
Traduction révisée
Il fut donné à ces sauterelles, non pas de les tuer, mais qu’ils soient tourmentés pendant cinq mois ; leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l’homme.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εδοθη
εδοθη
εδοθη
αυτοις
αυταις
αυτοις
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
αποκτεινωσιν
αποκτεινωσιν
αποκτεινωσιν
αυτους
αυτους
αυτους
αλλ
αλλ
αλλ
ινα
ινα
ινα
βασανισθησονται
βασανισθωσιν
βασανισθησονται
μηνας
μηνας
μηνας
πεντε
πεντε
πεντε
και
και
και
ο
ο
ο
βασανισμος
βασανισμος
βασανισμος
αυτων
αυτων
αυτων
ως
ως
ως
βασανισμος
βασανισμος
βασανισμος
σκορπιου
σκορπιου
σκορπιου
οταν
οταν
οταν
παιση
παιση
παιση
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby