Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 9. 17


17
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2462
hippous
ἵππους
chevaux
N-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3706
horaséi
ὁράσει
vision
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2521
kathêménous
καθημένους
étant assis
V-PDP-APM
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
-

,
,
2192
ékhontas
ἔχοντας
ayant
V-PAP-APM
2382
thôrakas
θώρακας
des cuirasses
N-APM
4447
purinous
πυρίνους
de feu
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5191
huakinthinous
ὑακινθίνους
d’hyacinthe
Adj-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2306
théiôdéis
θειώδεις
de soufre
Adj-APM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
haï
αἱ
les
Art-NPF
2776
képhalaï
κεφαλαὶ
têtes
N-NPF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2462
hippôn
ἵππων
chevaux [étaient]
N-GPM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2776
képhalaï
κεφαλαὶ
des têtes
N-NPF
3023
léontôn
λεόντων
de lions
N-GPM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
4750
stomatôn
στομάτων
bouches
N-GPN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1607
ékporéuétaï
ἐκπορεύεται
sort
V-PDInd-3S
4442
pur
πῦρ
du feu
N-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2586
kapnos
καπνὸς
de [la] fumée
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2303
théion
θεῖον
du soufre
N-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
c’
est
ainsi3779
que
je
vis1492
les3588
chevaux2462
dans1722
la3588
vision3706
,
et2532
ceux3588
qui
étaient2521
assis2521
dessus 1909, 846
,
ayant2192
des
cuirasses2382
de
feu4447
,
et2532
d’
hyacinthe5191
,
et2532
de
soufre2306
;
et2532
les3588
têtes2776
des3588
chevaux2462
étaient
comme5613
des
têtes2776
de
lions3023
;
et2532
de1537
leur 3588, 846
bouche4750
sortent1607
du
feu4442
,
et2532
de
la
fumée2586
,
et2532
du
soufre2303
.

Traduction révisée

Et c’est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient : ils avaient des cuirasses de feu, d’hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ; de leurs bouches sortent du feu, de la fumée, et du soufre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ουτως
ουτως
ουτως
ειδον
ειδον
ειδον
τους
τους
τους
ιππους
ιππους
ιππους
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ορασει
ορασει
ορασει
και
και
και
τους
τους
τους
καθημενους
καθημενους
καθημενους
επ
επ
επ
αυτων
αυτων
αυτων
εχοντας
εχοντας
εχοντας
θωρακας
θωρακας
θωρακας
πυρινους
πυρινους
πυρινους
και
και
και
υακινθινους
υακινθινους
υακινθινους
και
και
και
θειωδεις
θειωδεις
θειωδεις
και
και
και
αι
αι
αι
κεφαλαι
κεφαλαι
κεφαλαι
των
των
των
ιππων
ιππων
ιππων
ως
ως
ως
κεφαλαι
κεφαλαι
κεφαλαι
λεοντων
λεοντων
λεοντων
και
και
και
εκ
εκ
εκ
των
των
των
στοματων
στοματων
στοματων
αυτων
αυτων
αυτων
εκπορευεται
εκπορευεται
εκπορευεται
πυρ
πυρ
πυρ
και
και
και
καπνος
καπνος
καπνος
και
και
και
θειον
θειον
θειον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale