Apocalypse 9. 14
14
3004
légousan
λέγουσαν
disant
V-PAP-ASF
1623
héktô
ἕκτῳ
sixième
Adj-DSM
32
anguélô
ἀγγέλῳ
ange
N-DSM
-
,
,
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
4536
salpinga
σάλπιγγα
trompette
N-ASF
-
·
:
3089
Luson
Λῦσον
Délie
V-AAImp-2S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5064
téssaras
τέσσαρας
quatre
Adj-APM
32
anguélous
ἀγγέλους
anges
N-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1210
dédéménous
δεδεμένους
ayant été liés
V-RPP-APM
4215
potamô
ποταμῷ
fleuve
N-DSM
3173
mégalô
μεγάλῳ
grand
Adj-DSM
2166
Éuphratê
Εὐφράτῃ
Euphrate
N-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
disant3004
au3588
sixième1623
ange32
qui3588
avait2192
la3588
trompette4536
:
Délie3089
les3588
quatre5064
anges32
qui3588
sont1210
liés1210
sur1909
le3588
grand3173
fleuve4215
Euphrate2166
.
Traduction révisée
elle disait au sixième ange qui avait la trompette : “Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγουσαν
λεγουσαν
λεγοντα
τω
τω
τω
εκτω
εκτω
εκτω
αγγελω
αγγελω
αγγελω
ο
ο
ο
εχων
εχων
εχων
την
την
την
σαλπιγγα
σαλπιγγα
σαλπιγγα
λυσον
λυσον
λυσον
τους
τους
τους
τεσσαρας
τεσσαρας
τεσσαρας
αγγελους
αγγελους
αγγελους
τους
τους
τους
δεδεμενους
δεδεμενους
δεδεμενους
επι
επι
επι
τω
τω
τω
ποταμω
ποταμω
ποταμω
τω
τω
τω
μεγαλω
μεγαλω
μεγαλω
ευφρατη
ευφρατη
ευφρατη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby