Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 8. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3752
hotan
ὅταν
lorsqu’
Conj
455
ênoïxén
ἤνοιξεν
il ouvrit
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4973
sphraguida
σφραγῖδα
sceau
N-ASF
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1442
hébdomên
ἑβδόμην
septième
Adj-ASF
-

,
,
1096
éguénéto
ἐγένετο
il se fit
V-2ADmInd-3S
4602
siguê
σιγὴ
un silence
N-NSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSM
3772
ouranô
οὐρανῷ
ciel
N-DSM
5613
hôs
ὡς
d’environ
Adv
2256
hêmiôrion
ἡμιώριον
une demi-heure
N-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
lorsqu’3752
il
ouvrit455
le3588
septième1442
sceau4973
,
il
se1096
fit1096
un
silence4602
au 1722, 3588
ciel3772
d’
environ5613
une
demi2256
-
heure2256
.

Traduction révisée

Lorsqu’il ouvrit le septième sceau, il se fit un silence au ciel d’environ une demi-heure.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οταν
οτε
οταν
ηνοιξεν
ηνοιξεν
ηνοιξεν
την
την
την
σφραγιδα
σφραγιδα
σφραγιδα
την
την
την
εβδομην
εβδομην
εβδομην
εγενετο
εγενετο
εγενετο
σιγη
σιγη
σιγη
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ουρανω
ουρανω
ουρανω
ως
ως
ως
ημιωριον
ημιωριον
ημιωριον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale