Apocalypse 7. 17
17
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
721
Arnion
Ἀρνίον
Agneau
N-NSN
3319
méson
μέσον
milieu
Adj-ASN
2362
thronou
θρόνου
trône
N-GSM
4165
poïmanéi
ποιμανεῖ
paîtra
V-FAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
3594
hodêguêséi
ὁδηγήσει
conduira
V-FAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2222
dzôês
ζωῆς
de [la] vie
N-GSF
4077
pêgas
πηγὰς
fontaines
N-APF
5204
hudatôn
ὑδάτων
des eaux
N-GPN
-
,
,
1813
éxaléipséi
ἐξαλείψει
essuiera
V-FAInd-3S
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-ASN
1144
dakruon
δάκρυον
larme
N-ASN
3788
ophthalmôn
ὀφθαλμῶν
yeux
N-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
parce3754
que
l’3588
Agneau721
qui
est
au303
milieu3319
du3588
trône2362
les846
paîtra4165
et2532
les846
conduira3594
aux1909
fontaines4077
des
eaux5204
de
la
vie2222
,
et2532
Dieu2316
essuiera1813
toute3956
larme1144
de1537
leurs 3588, 846
yeux3788
.
§
Traduction révisée
parce que l’Agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira aux fontaines des eaux de la vie ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
το
το
το
αρνιον
αρνιον
αρνιον
το
το
το
ανα
ανα
ανα
μεσον
μεσον
μεσον
του
του
του
θρονου
θρονου
θρονου
ποιμανει
ποιμανει
ποιμανει
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
οδηγησει
οδηγησει
οδηγησει
αυτους
αυτους
αυτους
επι
επι
επι
ζωης
ζωης
ζωης
πηγας
πηγας
πηγας
υδατων
υδατων
υδατων
και
και
και
εξαλειψει
εξαλειψει
εξαλειψει
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
παν
παν
παν
δακρυον
δακρυον
δακρυον
εκ
εκ
εκ
των
των
των
οφθαλμων
οφθαλμων
οφθαλμων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby