Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 7. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
243
allon
ἄλλον
un autre
Adj-ASM
32
anguélon
ἄγγελον
ange
N-ASM
305
anabaïnonta
ἀναβαίνοντα
montant
V-PAP-ASM
575
apo
ἀπὸ
du
Prep
395
anatolês
ἀνατολῆς
levant
N-GSF
2246
hêliou
ἡλίου
du soleil
N-GSM
-

,
,
2192
ékhonta
ἔχοντα
ayant
V-PAP-ASM
4973
sphraguida
σφραγῖδα
[le] sceau
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
du Dieu
N-GSM
2198
dzôntos
ζῶντος
vivant
V-PAP-GSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2896
ékraxén
ἔκραξεν
il cria
V-AAInd-3S
5456
phônê
φωνῇ
à voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
haute
Adj-DSF
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
5064
téssarsin
τέσσαρσιν
quatre
Adj-DPM
32
anguéloïs
ἀγγέλοις
anges
N-DPM
3739
hoïs
οἷς
auxquels
PrRel-DPM
1325
édothê
ἐδόθη
il avait été donné
V-APInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
91
adikêsaï
ἀδικῆσαι
de nuire
V-AAInf
3588
tên
τὴν
à la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
à la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
vis1492
un
autre243
ange32
montant305
de575
l’
orient 395, 2246
,
ayant2192
le
sceau4973
du
Dieu2316
vivant2198
;
et2532
il
cria2896
à
haute3173
voix5456
aux3588
quatre5064
anges32
,
auxquels3739
il
avait1325
été1325
donné1325
de
nuire91
à3588
la3588
terre1093
et2532
à3588
la3588
mer2281
,

Traduction révisée

Et je vis un autre ange qui montait de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
αλλον
αλλον
αλλον
αγγελον
αγγελον
αγγελον
αναβαινοντα
αναβαινοντα
αναβαινοντα
απο
απο
απο
ανατολης
ανατολης
ανατολης
ηλιου
ηλιου
ηλιου
εχοντα
εχοντα
εχοντα
σφραγιδα
σφραγιδα
σφραγιδα
θεου
θεου
θεου
ζωντος
ζωντος
ζωντος
και
και
και
εκραξεν
εκραξεν
εκραξεν
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
τοις
τοις
τοις
τεσσαρσιν
τεσσαρσιν
τεσσαρσιν
αγγελοις
αγγελοις
αγγελοις
οις
οις
οις
εδοθη
εδοθη
εδοθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
αδικησαι
αδικησαι
αδικησαι
την
την
την
γην
γην
γην
και
και
και
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale