Apocalypse 7. 3
3
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-
·
:
91
adikêsêté
ἀδικήσητε
nuisez
V-AASubj-2P
3588
tên
τὴν
à la
Art-ASF
1093
guên
γῆν
terre
N-ASF
3588
tên
τὴν
à la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
1186
déndra
δένδρα
arbres
N-APN
-
,
,
891
akhri
ἄχρι
jusqu’à ce que
Adv
4972
sphraguisômén
σφραγίσωμεν
nous ayons scellé
V-AASubj-1P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1401
doulous
δούλους
esclaves
N-APM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3359
métôpôn
μετώπων
fronts
N-GPN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
disant3004
:
Ne3361
nuisez91
pas3361
à3588
la3588
terre1093
,
ni3383
à3588
la3588
mer2281
,
ni3383
aux3588
arbres1186
,
jusqu’891
à
ce891
que
nous
ayons4972
scellé4972
au 1909, 3588, 3359, 846
front 1909, 3588, 3359, 846
les3588
esclaves1401
de
notre 3588, 2257
Dieu2316
.
Traduction révisée
Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγων
λεγων
λεγων
μη
μη
μη
αδικησητε
αδικησητε
αδικησητε
την
την
την
γην
γην
γην
μητε
μητε
μητε
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
μητε
μητε
μητε
τα
τα
τα
δενδρα
δενδρα
δενδρα
αχρι
αχρις
αχρι
ου
σφραγισωμεν
σφραγισωμεν
σφραγισωμεν
τους
τους
τους
δουλους
δουλους
δουλους
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ημων
ημων
ημων
επι
επι
επι
των
των
των
μετωπων
μετωπων
μετωπων
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby