Apocalypse 7. 1
1
3326
méta
μετὰ
après
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
3708
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
5064
téssaras
τέσσαρας
quatre
Adj-APM
32
anguélous
ἀγγέλους
anges
N-APM
2476
héstôtas
ἑστῶτας
se tenant debout
V-RAP-APM
5064
téssaras
τέσσαρας
quatre
Adj-APF
1137
gônias
γωνίας
coins
N-APF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-
,
,
2902
kratountas
κρατοῦντας
retenant
V-PAP-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
5064
téssaras
τέσσαρας
quatre
Adj-APM
417
anémous
ἀνέμους
vents
N-APM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4154
pnéê
πνέῃ
souffle
V-PASubj-3S
417
anémos
ἄνεμος
de vent
N-NSM
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
2281
thalassês
θαλάσσης
mer
N-GSF
3956
pan
πᾶν
aucun
Adj-ASN
1186
déndron
δένδρον
arbre
N-ASN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
après3326
cela5124
,
je
vis3708
quatre5064
anges32
debout2476
aux 1909, 3588
quatre5064
coins1137
de3588
la3588
terre1093
,
retenant2902
les3588
quatre5064
vents417
de3588
la3588
terre1093
,
afin2443
qu’
aucun417
vent417
ne3361
souffle4154
sur1909
la3588
terre1093
,
ni3383
sur1909
la3588
mer2281
,
ni3383
sur1909
aucun3956
arbre1186
.
Traduction révisée
Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
μετα
μετα
μετα
τουτο
τουτο
τουτο
ειδον
ειδον
ειδον
τεσσαρας
τεσσαρας
τεσσαρας
αγγελους
αγγελους
αγγελους
εστωτας
εστωτας
εστωτας
επι
επι
επι
τας
τας
τας
τεσσαρας
τεσσαρας
τεσσαρας
γωνιας
γωνιας
γωνιας
της
της
της
γης
γης
γης
κρατουντας
κρατουντας
κρατουντας
τους
τους
τους
τεσσαρας
τεσσαρας
τεσσαρας
ανεμους
ανεμους
ανεμους
της
της
της
γης
γης
γης
ινα
ινα
ινα
μη
μη
μη
πνεη
πνεη
πνεη
ανεμος
ανεμος
ανεμος
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
μητε
μητε
μητε
επι
επι
επι
της
της
της
θαλασσης
θαλασσης
θαλασσης
μητε
μητε
μητε
επι
επι
επι
παν
τι
παν
δενδρον
δενδρον
δενδρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée