Apocalypse 7. 14
14
3004
éirêka
εἴρηκα
je dis
V-RAInd-1P
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
2962
Kurié
Κύριέ
Seigneur
N-VSM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
1492
oïdas
οἶδας
tu sais
V-RAInd-2S
-
.
.
3004
éipén
εἶπέν
il dit
V-2AAInd-3S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-
·
:
3778
Houtoï
Οὗτοί
Ceux-ci
PrD-NPM
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
2064
érkhoménoï
ἐρχόμενοι
venant
V-PDP-NPM
2347
thlipséôs
θλίψεως
tribulation
N-GSF
3173
mégalês
μεγάλης
grande
Adj-GSF
-
,
,
4150
éplunan
ἔπλυναν
ils ont lavé
V-AAInd-3P
4749
stolas
στολὰς
robes
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
3021
éléukanan
ἐλεύκαναν
ont blanchi
V-AAInd-3P
846
aütas
αὐτὰς
elles
PrPers-APF
129
haïmati
αἵματι
sang
N-DSN
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
721
Arniou
Ἀρνίου
Agneau
N-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
je
lui846
dis3004
:
Mon3450
seigneur2962
,
tu
le
sais1492
.
Et2532
il
me3427
dit3004
:
Ce3778
sont1510
ceux3588
qui
viennent2064
de1537
la3588
grande3173
tribulation2347
,
et2532
ils
ont4150
lavé4150
leurs 3588, 846
robes4749
et2532
les846
ont3021
blanchies3021
dans1722
le3588
sang129
de3588
l’3588
Agneau721
.
Traduction révisée
Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειρηκα
ειπον
ειρηκα
αυτω
αυτω
αυτω
κυριε
κυριε
κυριε
μου
μου
μου
συ
συ
συ
οιδας
οιδας
οιδας
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
μοι
μοι
μοι
ουτοι
ουτοι
ουτοι
εισιν
εισιν
εισιν
οι
οι
οι
ερχομενοι
ερχομενοι
ερχομενοι
εκ
εκ
εκ
της
της
της
θλιψεως
θλιψεως
θλιψεως
της
της
της
μεγαλης
μεγαλης
μεγαλης
και
και
και
επλυναν
επλυναν
επλυναν
τας
τας
τας
στολας
στολας
στολας
αυτων
αυτων
αυτων
και
και
και
ελευκαναν
ελευκαναν
ελευκαναν
αυτας
αυτας
αυτας
εν
εν
εν
τω
τω
τω
αιματι
αιματι
αιματι
του
του
του
αρνιου
αρνιου
αρνιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby