Apocalypse 7. 13
13
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
répondit
V-ADmInd-3S
4245
présbutérôn
πρεσβυτέρων
anciens
Adj-GPM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
-
·
:
3778
Houtoï
Οὗτοι
Ceux - ci
PrD-NPM
4016
péribéblêménoï
περιβεβλημένοι
ayant été vêtus avec
V-RPP-NPM
4749
stolas
στολὰς
longues robes
N-APF
3022
léukas
λευκὰς
blanches
Adj-APF
5101
tinés
τίνες
qui
PrInt-NPM
1510
éisin
εἰσὶν
sont-ils
V-PAInd-3P
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
2064
êlthon
ἦλθον
sont-ils venus
V-2AAInd-3P
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
l’
un1520
des 1537, 3588
anciens4245
répondit611
,
me3427
disant3004
:
Ceux3778
-
ci3778
qui
sont4016
vêtus4016
de3588
longues4749
robes4749
blanches3022
,
qui5101
sont1510
-
ils
et2532
d’
où4159
sont2064
-
ils
venus2064
?
Traduction révisée
L’un des Anciens prit alors la parole et me dit : Ceux-là, vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
εις
εις
εις
εκ
εκ
εκ
των
των
των
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
πρεσβυτερων
λεγων
λεγων
λεγων
μοι
μοι
μοι
ουτοι
ουτοι
ουτοι
οι
οι
οι
περιβεβλημενοι
περιβεβλημενοι
περιβεβλημενοι
τας
τας
τας
στολας
στολας
στολας
τας
τας
τας
λευκας
λευκας
λευκας
τινες
τινες
τινες
εισιν
εισιν
εισιν
και
και
και
ποθεν
ποθεν
ποθεν
ηλθον
ηλθον
ηλθον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée