Apocalypse 7. 15
15
1223
dia
διὰ
À cause de
Prep
5124
touto
τοῦτό
ceci
PrD-ASN
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
2362
thronou
θρόνου
trône
N-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
,
,
3000
latréuousin
λατρεύουσιν
servent
V-PAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
3571
nuktos
νυκτὸς
nuit
N-GSF
3485
naô
ναῷ
temple
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
·
;
2521
kathêménos
καθήμενος
étant assis
V-PDP-NSM
2362
thronou
θρόνου
trône
N-GSM
4637
skênôséi
σκηνώσει
dressera sa tente
V-FAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
C’1223
est1223
pourquoi5124
ils
sont1510
devant1799
le3588
trône2362
de
Dieu2316
et2532
le846
servent3000
jour2250
et2532
nuit3571
dans1722
son 3588, 846
temple3485
;
et2532
celui3588
qui
est2521
assis2521
sur1909
le3588
trône2362
dressera4637
sa4637
tente4637
sur1909
eux846
.
Traduction révisée
C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple ; et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
εισιν
εισιν
εισιν
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θρονου
θρονου
θρονου
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
λατρευουσιν
λατρευουσιν
λατρευουσιν
αυτω
αυτω
αυτω
ημερας
ημερας
ημερας
και
και
και
νυκτος
νυκτος
νυκτος
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ναω
ναω
ναω
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
ο
ο
ο
καθημενος
καθημενος
καθημενος
επι
επι
επι
του
τω
του
θρονου
θρονω
θρονου
σκηνωσει
σκηνωσει
σκηνωσει
επ
επ
επ
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée