Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 6. 17


17
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
2064
êlthén
ἦλθεν
est venu
V-2AAInd-3S
3588


le
Art-NSF
2250
héméra
ἡμέρα
jour
N-NSF
3588


-
Art-NSF
3173
mégalê
μεγάλη
grand
Adj-NSF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3709
orguês
ὀργῆς
colère
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
d’eux
PrPers-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5101
tis
τίς
qui
PrInt-NSM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
2476
stathênaï
σταθῆναι
subsister
V-APInf
-

;
?

Traduction J.N. Darby

car3754
le3588
grand3173
jour2250
de
sa 3588, 846
colère3709
est2064
venu2064
,
et2532
qui5101
peut1410
subsister2476
?
§

Traduction révisée

car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
η
η
η
ημερα
ημερα
ημερα
η
η
η
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
της
της
της
οργης
οργης
οργης
αυτου
αυτου
αυτων
και
και
και
τις
τις
τις
δυναται
δυναται
δυναται
σταθηναι
σταθηναι
σταθηναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale