Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 6. 9


9
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3753
hoté
ὅτε
lorsqu’
Adv
455
ênoïxén
ἤνοιξεν
il ouvrit
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3991
pémptên
πέμπτην
cinquième
Adj-ASF
4973
sphraguida
σφραγῖδα
sceau
N-ASF
-

,
,
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
5270
hupokatô
ὑποκάτω
sous
Adv
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
2379
thusiastêriou
θυσιαστηρίου
autel
N-GSN
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5590
psukhas
ψυχὰς
âmes
N-APF
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
4969
ésphagménôn
ἐσφαγμένων
ayant été égorgés
V-RPP-GPM
1223
dia
διὰ
pour
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
3588
tou
τοῦ
de
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1223
dia
διὰ
pour
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3141
marturian
μαρτυρίαν
témoignage
N-ASF
3739
hên
ἣν
qu’
PrRel-ASF
2192
éikhon
εἶχον
ils avaient
V-IAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
lorsqu’3753
il
ouvrit455
le3588
cinquième3991
sceau4973
,
je
vis1492
sous5270
l’3588
autel2379
les3588
âmes5590
de
ceux3588
qui
avaient4969
été4969
égorgés4969
pour1223
la3588
parole3056
de3588
Dieu2316
et2532
pour1223
le3588
témoignage3141
qu’3739
ils
avaient2192
[
rendu
]
.

Traduction révisée

Lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient [rendu].

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οτε
οτε
οτε
ηνοιξεν
ηνοιξεν
ηνοιξεν
την
την
την
πεμπτην
πεμπτην
πεμπτην
σφραγιδα
σφραγιδα
σφραγιδα
ειδον
ειδον
ειδον
υποκατω
υποκατω
υποκατω
του
του
του
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
θυσιαστηριου
τας
τας
τας
ψυχας
ψυχας
ψυχας
των
των
των
εσφαγμενων
εσφαγμενων
εσφαγμενων
δια
δια
δια
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
και
και
και
δια
δια
δια
την
την
την
μαρτυριαν
μαρτυριαν
μαρτυριαν

του

αρνιου
ην
ην
ην
ειχον
ειχον
ειχον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale