Apocalypse 6. 10
10
2896
ékraxan
ἔκραξαν
elles ont crié
V-AAInd-3P
5456
phônê
φωνῇ
à voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
haute
Adj-DSF
3004
légontés
λέγοντες
disant
V-PAP-NPM
-
·
:
2193
Héôs
Ἕως
Jusques à
Adv
-
,
,
1203
Déspotês
Δεσπότης
Souverain
N-NSM
40
haguios
ἅγιος
saint
Adj-NSM
228
alêthinos
ἀληθινός
véritable
Adj-NSM
-
,
,
2919
krinéis
κρίνεις
juges-tu
V-PAInd-2S
1556
ékdikéis
ἐκδικεῖς
venges-tu
V-PAInd-2S
129
haïma
αἷμα
sang
N-ASN
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
2730
katoïkountôn
κατοικούντων
habitant
V-PAP-GPM
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
elles
criaient2896
à
haute3173
voix5456
,
disant3004
:
Jusques2193
à
quand4219
,
ô3588
Souverain1203
,
saint40
et2532
véritable228
,
ne3756
juges2919
-
tu
pas3756
et2532
ne
venges1556
-
tu
pas
notre 3588, 2257
sang129
sur1537
ceux3588
qui
habitent2730
sur1909
la3588
terre1093
?
Traduction révisée
Elles criaient d’une voix forte : Jusqu’à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εκραξαν
εκραξαν
εκραξαν
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
λεγοντες
λεγοντες
λεγοντες
εως
εως
εως
ποτε
ποτε
ποτε
ο
ο
ο
δεσποτης
δεσποτης
δεσποτης
ο
ο
ο
αγιος
αγιος
αγιος
και
και
και
αληθινος
αληθινος
αληθινος
ου
ου
ου
κρινεις
κρινεις
κρινεις
και
και
και
εκδικεις
εκδικεις
εκδικεις
το
το
το
αιμα
αιμα
αιμα
ημων
ημων
ημων
εκ
εκ
εκ
των
των
των
κατοικουντων
κατοικουντων
κατοικουντων
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée