Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 6. 8


8
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3708
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
2462
hippos
ἵππος
un cheval
N-NSM
5515
khlôros
χλωρός
livide
Adj-NSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
2521
kathêménos
καθήμενος
étant assis
V-PDP-NSM
1883
épanô
ἐπάνω
dessus
Adv
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

,
,
3686
onoma
ὄνομα
[le] nom
N-NSN
846
aütô
αὐτῷ
de lui [était]
PrPers-DSM
3588
ho

la
Art-NSM
2288
Thanatos
Θάνατος
Mort
N-NSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
86
hadês
ᾅδης
hadès
N-NSM
190
êkolouthéi
ἠκολούθει
suivait
V-IAInd-3S
3326
mét'
μετ᾿
avec
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édothê
ἐδόθη
il fut donné
V-APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
1849
éxousia
ἐξουσία
pouvoir
N-NSF
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
5067
tétarton
τέταρτον
quart
Adj-ASN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

,
,
615
apoktéinaï
ἀποκτεῖναι
pour tuer
V-AAInf
1722
én
ἐν
avec
Prep
4501
rhomphaïa
ῥομφαίᾳ
[l’]épée
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
avec
Prep
3042
limô
λιμῷ
[la] famine
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1722
én
ἐν
avec
Prep
2288
thanatô
θανάτῳ
[la] mort
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPN
2342
thêriôn
θηρίων
bêtes sauvages
N-GPN
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
vis3708
:
et2532
voici2400
un
cheval2462
livide5515
;
et2532
le
nom3686
de
celui3588
qui
était2521
assis2521
dessus1883
est
la3588
Mort2288
;
et2532
le3588
hadès86
suivait190
avec3326
lui846
;
et2532
il
lui846
fut1325
donné1325
pouvoir1849
sur1909
le3588
quart5067
de3588
la3588
terre1093
,
pour
tuer615
avec1722
l’
épée4501
,
et2532
par1722
la
famine3042
,
et2532
par1722
la
mort2288
,
et2532
par5259
les3588
bêtes2342
sauvages2342
de3588
la3588
terre1093
.
§

Traduction révisée

Et je vis : voici un cheval livide ; le nom de celui qui le montait est : “la Mort” ; Hadès venait à sa suite ; et pouvoir lui fut donné sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, par la famine, par la peste, et par les bêtes sauvages de la terre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και

και
ειδον

ειδον
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ιππος
ιππος
ιππος
χλωρος
χλωρος
χλωρος
και
και
και
ο
ο
ο
καθημενος
καθημενος
καθημενος
επανω
επανω
επανω
αυτου
αυτου
αυτου
ονομα
ονομα
ονομα
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
θανατος
θανατος
θανατος
και
και
και
ο
ο
ο
αδης
αδης
αδης
ηκολουθει
ηκολουθει
ηκολουθει
μετ

μετ
αυτου
αυτω
αυτου
και
και
και
εδοθη
εδοθη
εδοθη
αυτω
αυτω
αυτοις
εξουσια
εξουσια
εξουσια
επι
επι
επι
το
το
το
τεταρτον
τεταρτον
τεταρτον
της
της
της
γης
γης
γης
αποκτειναι
αποκτειναι
αποκτειναι
εν
εν
εν
ρομφαια
ρομφαια
ρομφαια
και
και
και
εν
εν
εν
λιμω
λιμω
λιμω
και
και
και
εν
εν
εν
θανατω
θανατω
θανατω
και
και
και
υπο
υπο
υπο
των
των
των
θηριων
θηριων
θηριων
της
της
της
γης
γης
γης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale