Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 6. 7


7
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3753
hoté
ὅτε
lorsqu’
Adv
455
ênoïxén
ἤνοιξεν
il ouvrit
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4973
sphraguida
σφραγῖδα
sceau
N-ASF
3588
tên
τὴν
-
Art-ASF
5067
tétartên
τετάρτην
quatrième
Adj-ASF
-

,
,
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
-

[
[
5456
phônên
φωνὴν
[la] voix
N-ASF
-

]
]
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
5067
tétartou
τετάρτου
quatrième
Adj-GSN
2226
dzôou
ζῴου
être vivant
N-GSN
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSN
-

·
:
2064
Érkhou
Ἔρχου
Viens
V-PDImp-2S
-

[
[
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3708
idé
ἴδε
vois
V-AAImp-2S
-

]
]
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
lorsqu’3753
il
ouvrit455
le3588
quatrième5067
sceau4973
,
j’191
entendis191
[
la
voix5456
du3588
]
quatrième5067
animal2226
,
disant3004
:
Viens2064
[
et2532
vois3708
]
.

Traduction révisée

Lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième Être vivant dire : “Viens !”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οτε
οτε
οτε
ηνοιξεν
ηνοιξεν
ηνοιξεν
την
την
την
σφραγιδα
σφραγιδα
σφραγιδα
την
την
την
τεταρτην
τεταρτην
τεταρτην
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
φωνην

φωνην
του
του
του
τεταρτου
τεταρτου
τεταρτου
ζωου
ζωου
ζωου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
ερχου
ερχου
ερχου
και
και
ιδε
ιδε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale