Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 6. 2


2
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3708
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
2462
hippos
ἵππος
un cheval
N-NSM
3022
léukos
λευκός
blanc
Adj-NSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
2521
kathêménos
καθήμενος
étant assis
V-PDP-NSM
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2192
ékhôn
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
5115
toxon
τόξον
un arc
N-ASN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édothê
ἐδόθη
fut donnée
V-APInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
4735
stéphanos
στέφανος
une couronne
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il sortit
V-2AAInd-3S
3528
nikôn
νικῶν
vainquant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2443
hina
ἵνα
pour qu’
Conj
3528
nikêsê
νικήσῃ
il vainque
V-AASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
vis3708
:
et2532
voici2400
un
cheval2462
blanc3022
,
et2532
celui3588
qui
était2521
assis2521
dessus 1909, 846
ayant2192
un
arc5115
;
et2532
une
couronne4735
lui846
fut1325
donnée1325
,
et2532
il
sortit1831
en3528
vainqueur3528
et2532
pour2443
vaincre3528
.
§

Traduction révisée

Et je vis : voici un cheval blanc ; celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και

και
ειδον

ειδον
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ιππος
ιππος
ιππος
λευκος
λευκος
λευκος
και
και
και
ο
ο
ο
καθημενος
καθημενος
καθημενος
επ
επ
επ
αυτον
αυτον
αυτον
εχων
εχων
εχων
τοξον
τοξον
τοξον
και
και
και
εδοθη
εδοθη
εδοθη
αυτω
αυτω
αυτω
στεφανος
στεφανος
στεφανος
και
και
και
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
νικων
νικων
νικων
και
και
και
ινα
ινα
ινα
νικηση
νικηση
νικηση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale