Apocalypse 6. 3
3
3753
hoté
ὅτε
lorsqu’
Adv
455
ênoïxén
ἤνοιξεν
il ouvrit
V-AAInd-3S
4973
sphraguida
σφραγῖδα
sceau
N-ASF
1208
déutéran
δευτέραν
deuxième
Adj-ASF
-
,
,
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
1208
déutérou
δευτέρου
deuxième
Adj-GSN
2226
dzôou
ζῴου
être vivant
N-GSN
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSN
-
·
:
2064
Érkhou
Ἔρχου
Viens
V-PDImp-2S
-
[
[
1492
idé
ἴδε
vois
V-AAImp-2S
-
]
]
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
lorsqu’3753
il
ouvrit455
le3588
second1208
sceau4973
,
j’191
entendis191
le3588
second1208
animal2226
disant3004
:
Viens2064
[
et2532
vois1492
]
.
Traduction révisée
Lorsqu’il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Être vivant dire : “Viens !”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
οτε
οτε
οτε
ηνοιξεν
ηνοιξεν
ηνοιξεν
την
την
σφραγιδα
σφραγιδα
την
την
την
δευτεραν
δευτεραν
δευτεραν
σφραγιδα
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
του
του
του
δευτερου
δευτερου
δευτερου
ζωου
ζωου
ζωου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
ερχου
ερχου
ερχου
και
ιδε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée