Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 6. 3


3
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3753
hoté
ὅτε
lorsqu’
Adv
455
ênoïxén
ἤνοιξεν
il ouvrit
V-AAInd-3S
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
4973
sphraguida
σφραγῖδα
sceau
N-ASF
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1208
déutéran
δευτέραν
deuxième
Adj-ASF
-

,
,
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
1208
déutérou
δευτέρου
deuxième
Adj-GSN
2226
dzôou
ζῴου
être vivant
N-GSN
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSN
-

·
:
2064
Érkhou
Ἔρχου
Viens
V-PDImp-2S
-

[
[
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idé
ἴδε
vois
V-AAImp-2S
-

]
]
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
lorsqu’3753
il
ouvrit455
le3588
second1208
sceau4973
,
j’191
entendis191
le3588
second1208
animal2226
disant3004
:
Viens2064
[
et2532
vois1492
]
.

Traduction révisée

Lorsqu’il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Être vivant dire : “Viens !”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οτε
οτε
οτε
ηνοιξεν
ηνοιξεν
ηνοιξεν
την

την
σφραγιδα

σφραγιδα
την
την
την
δευτεραν
δευτεραν
δευτεραν

σφραγιδα
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
του
του
του
δευτερου
δευτερου
δευτερου
ζωου
ζωου
ζωου
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
ερχου
ερχου
ερχου
και

ιδε

(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale