Apocalypse 6. 1
1
1492
éidon
εἶδον
je vis
V-2AAInd-1S
3753
hoté
ὅτε
lorsqu’
Adv
455
ênoïxén
ἤνοιξεν
ouvrit
V-AAInd-3S
721
Arnion
Ἀρνίον
Agneau
N-NSN
1520
mian
μίαν
un
Adj-ASF
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
4973
sphraguidôn
σφραγίδων
sceaux
N-GPF
-
,
,
191
êkousa
ἤκουσα
j’entendis
V-AAInd-1S
1520
hénos
ἑνὸς
un
Adj-GSN
5064
téssarôn
τεσσάρων
quatre
Adj-GPN
2226
dzôôn
ζῴων
êtres vivants
N-GPN
3004
légontos
λέγοντος
disant
V-PAP-GSN
5456
phônê
φωνὴ
une voix
N-NSF
1027
brontês
βροντῆς
de tonnerre
N-GSF
-
·
:
2064
Érkhou
Ἔρχου
Viens
V-PDImp-2S
-
[
[
3708
idé
ἴδε
vois
V-AAImp-2S
-
]
]
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
je
vis1492
,
lorsque3753
l’3588
Agneau721
ouvrit455
l’
un1520
des 1537, 3588
sept2033
sceaux4973
,
et2532
j’191
entendis191
l’
un1520
des 1537, 3588
quatre5064
animaux2226
disant3004
comme5613
une
voix5456
de
tonnerre1027
:
Viens2064
[
et2532
vois3708
]
.
Traduction révisée
Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre Êtres vivants dire comme une voix de tonnerre : “Viens !”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ειδον
ειδον
ειδον
οτε
οτι
οτε
ηνοιξεν
ηνοιξεν
ηνοιξεν
το
το
το
αρνιον
αρνιον
αρνιον
μιαν
μιαν
μιαν
εκ
εκ
εκ
των
των
των
επτα
επτα
επτα
σφραγιδων
σφραγιδων
σφραγιδων
και
και
και
ηκουσα
ηκουσα
ηκουσα
ενος
ενος
ενος
εκ
εκ
εκ
των
των
των
τεσσαρων
τεσσαρων
τεσσαρων
ζωων
ζωων
ζωων
λεγοντος
λεγοντος
λεγοντος
ως
ως
ως
φωνη
φωνη
φωνη
βροντης
βροντης
βροντης
ερχου
ερχου
ερχου
και
και
ιδε
ιδε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby