Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 6. 16


16
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légousin
λέγουσιν
ils disent
V-PAInd-3P
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPN
3735
orésin
ὄρεσιν
montagnes
N-DPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
4073
pétraïs
πέτραις
rochers
N-DPF
-

·
:
4098
Pésété
Πέσετε
Tombez
V-2AAImp-2P
1909
éph'
ἐφ᾿
sur
Prep
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2928
krupsaté
κρύψατε
tenez cachés
V-AAImp-2P
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
575
apo
ἀπὸ
de devant
Prep
4383
prosôpou
προσώπου
[la] face
N-GSN
3588
tou
τοῦ
de celui
Art-GSM
2521
kathêménou
καθημένου
étant assis
V-PDP-GSM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
2362
thronou
θρόνου
trône
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
575
apo
ἀπὸ
de devant
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3709
orguês
ὀργῆς
colère
N-GSF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSN
721
Arniou
Ἀρνίου
Agneau
N-GSN
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
ils
disent3004
aux3588
montagnes3735
et2532
aux3588
rochers4073
:
Tombez4098
sur1909
nous2248
et2532
tenez2928
-2248
nous2248
cachés2928
de
devant575
la
face4383
de
celui3588
qui
est2521
assis2521
sur1909
le3588
trône2362
et2532
de
devant575
la3588
colère3709
de3588
l’3588
Agneau721
;

Traduction révisée

Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
τοις
τοις
τοις
ορεσιν
ορεσιν
ορεσιν
και
και
και
ταις
ταις
ταις
πετραις
πετραις
πετραις
πεσετε
πεσετε
πεσετε
εφ
εφ
εφ
ημας
ημας
ημας
και
και
και
κρυψατε
κρυψατε
κρυψατε
ημας
ημας
ημας
απο
απο
απο
προσωπου
προσωπου
προσωπου
του
του
του
καθημενου
καθημενου
καθημενου
επι
επι
επι
του
του
του
θρονου
θρονου
θρονου
και
και
και
απο
απο
απο
της
της
της
οργης
οργης
οργης
του
του
του
αρνιου
αρνιου
αρνιου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale