Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Apocalypse 6. 14


14
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
3772
ouranos
οὐρανὸς
ciel
N-NSM
673
apékhôristhê
ἀπεχωρίσθη
se retira
V-APInd-3S
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
975
biblion
βιβλίον
un livre
N-ASN
1667
hélissoménon
ἑλισσόμενον
s’enroulant
V-PPP-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-NSN
3735
oros
ὄρος
montagne
N-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3520
nêsos
νῆσος
île
N-NSF
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
5117
topôn
τόπων
places
N-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
d’elles
PrPers-GPM
2795
ékinêthêsan
ἐκινήθησαν
furent transportées
V-APInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
ciel3772
se673
retira673
comme5613
un
livre975
qui
s’1667
enroule1667
,
et2532
toute3956
montagne3735
et2532
toute
île3520
furent2795
transportées2795
de1537
leur 3588, 846
place5117
.

Traduction révisée

Le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, toute montagne et toute île furent transportées de leur place.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ο
ο
ο
ουρανος
ουρανος
ουρανος
απεχωρισθη
απεχωρισθη
απεχωρισθη
ως
ως
ως
βιβλιον
βιβλιον
βιβλιον
ελισσομενον
ελισσομενον
ελισσομενον
και
και
και
παν
παν
παν
ορος
ορος
ορος
και
και
και
νησος
νησος
νησος
εκ
εκ
εκ
των
των
των
τοπων
τοπων
τοπων
αυτων
αυτων
αυτων
εκινηθησαν
εκινηθησαν
εκινηθησαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale